Rudyard Kipling "If" (1910)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!

Редьярд Киплинг "Завет" (Перевод Лозинского)
читать дальше

Редьярд Киплинг "Коль сможешь ты" (Перевод А.Русака)
читать дальше

Редьярд Киплинг "Если" (Перевод С. Маршака)
читать дальше

Редьярд Киплинг "Попробуй"(перевод Д.А. Алексеев)
Перевод был найден без названия, да простит меня его автор, за такую вольность
читать дальше

Редьярд Киплинг "Сумей"(Перевод К. Федорова)
читать дальше

Редьярд Киплинг "Когда... " (Перевод Василия Бетаки)
читать дальше

Обновлено 06-08-2007 Добавлен Последний перевод

@темы: Стихи

Комментарии
30.07.2007 в 18:18

життя - це те, на що звертаєш увагу
И какой из переводов тебе больше нравится?
30.07.2007 в 18:27

Каймирэ
Сложно сказать что мне что-то больше нравиться, поэтому собрала их всех.
Первый из выученных - был перевод Маршака, тогда он затронул очень глубоко.
Этот стих один из моих любимых.

Пытаюсь найти оригинал "Первопроходца". У тебя есть?
30.07.2007 в 18:32

життя - це те, на що звертаєш увагу
Не, нету.
04.08.2007 в 01:59

життя - це те, на що звертаєш увагу
Symfonia
Нашла!
Только перевод не нашла полный :(
04.08.2007 в 02:03

життя - це те, на що звертаєш увагу
Вот, кстати, еще один перевод "Если": lit.lib.ru/b/betaki_w_p/text_0040-1.shtml
06.08.2007 в 10:28

життя - це те, на що звертаєш увагу
Мож, лучше пост обновить, а не в комментариях?
19.11.2007 в 17:41

А координат переводчиков у вас нет ли? (кроме маршака , лозинского и т.д.)
19.11.2007 в 18:03

Нет, к сожалению, координат нет. Что нужно для себя перевожу сама, остальное пытаюсь найти либо в сети, либо через знакомых.
22.11.2007 в 19:42

жаль
кстати масса переводов тут www.iis.nsk.su/news/events/20050419_ershov/kipl...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail